De geschiedenis van Wordfast

Een product van de vertaalgemeenschap

Het idee voor Wordfast ontstond begin 1999. In die tijd was er nog maar weinig vertaalgeheugen-software op de markt, en wat er was was extreem duur. Yves Champollion dacht na over een betaalbare power-to-the people-oplossing. Zijn tweede gedachte was dat het allemaal veel eenvoudiger zou moeten kunnen, zodat vertalers zich zouden kunnen concentreren op het vertalen en geen wizkids hoefden te zijn om met CAT te kunnen werken.

Een groot vertaalbureau adopteerde Wordfast 2.0 als voornaamste CAT-tool voor interne en freelance opdrachten. Een belangrijke voorwaarde was dat de compatibiliteit met de oude TM-software (Trados) bewaard moest blijven. Maar er moesten ook functies komen voor kwaliteitscontrole en controle van de terminologie en het programma moest in een netwerk kunnen draaien. Toen Wordfast moest functioneren in een groot project waarin 20 vertalers gedurende negen maanden in een netwerk één enkel vertaalgeheugen deelden, ging het programma nog eenmaal grondig in de revisie. Het resultaat hiervan was Wordfast 3, een product dat het kon opnemen tegen de grote concurrenten in de markt.

Wordfast werkt volledig geïntegreerd binnen Microsoft Word en is geschikt voor PC en voor Mac - één en hetzelfde product. Het is een open systeem. U kunt uw vertaalgeheugens en woordenlijsten openen en bewerken met zo goed als elke toepassing. Wordfast is uitbreidbaar. U kunt uw eigen macro's en procedures aanroepen - daar zijn kant-en-klare openingen voor gemaakt. Hierdoor kunt u uw eigen oplossingen toevoegen voor de buitenissigste vertaalprojecten. En mocht u een heel goed idee hebben, aarzel dan niet om contact op te nemen met Yves Champollion. Yves is dol op goede ideeën en hij heeft er al vele in Wordfast geïntegreerd.


Versie Vrijgegeven What's new
5.50d 21 sep 2006 Het was mogelijk dat grote tabbellen met rijen met een vaste hoogte de segmentatie vertraagden. Dit probleem is opgelost.
MacIntosh: de functie van de knop "Select TM" is weer hersteld.
5.50c 20 sep 2006 De VLTM-functies kunnen nu veilig voor de productie worden gebruikt. Klik hier voor meer informatie over het VLTM-project.
Er kan weer naar context en referentiemateriaal worden gezocht met een jokerteken (met *trein vindt u ook sneltrein etc.).
Indien het TM wordt gedeeld in een LAN, worden de kenmerken en TM-regels opgeslagen in het lokale INI-bestand en niet in het TM. Hierdoor worden conflicten voorkomen die kunnen ontstaan als veel gebruiker de kenmerken en TM-regels in hetzelfde TM wijzigen.
5.0a 1 jan 2005 Sneller.
De interface is intuïtiever en logischer geworden voor beginners.
Er is een gloednieuwe TM-editor ontwikkeld, waarin u uw vertaalgeheugens en woordenlijsten kunt bewerken. U kunt sorteren, filteren, knippen en plakken, overbodige TU's en termen verwijderen etc.
De Mac-ondersteuning heeft een grote beurt ondergaan.
4.22t22 1 jun 2004 Introduceert Automatic Fuzzy Terminology Recognition (AFTR), waardoor in (door de klant aangeleverde) woordenlijsten naar ongeveer dezelfde termen kan worden gezocht, zonder dat ze eerst bewerkt hoeven te worden.
4.20l 23 maa 2004 De laatste problemen met Unicode-TM's met Midden-Europese, Japanse en Chinese tekensets zijn opgelost.
4.20k 2 feb 2004 Er zijn nieuwe velden aan de woordenlijst toegevoegd, waarin indien gewenst standaardwaarden kunnen worden ingesteld voor een project. Dit vereenvoudigt het terminologiebeheer.
Het algoritme voor de terminologieherkenning is verfijnd.
4.20c 15 Jan 2004 Verbeterde terminologieherkenning voor Chinees een Japans.
Er is een mogelijkheid toegevoegd om TM's naar Unicode te converteren, omdat Word 2002 vaak geen mogelijkheid meer biedt om Unicode te kiezen in Opslaan als...
4.20 26 maa 2003 De snelheid is behoorlijk opgevoerd. Ondersteuning voor de Mac is aanzienlijk verbeterd. De TM-generator is grondig gereviseerd. Aanhalingstekens, apostrofs, streepjes/koppeltekens kunnen worden ingesteld voor de doeltaal.
4.12 18 dec 2002 Gelijktijdig werken met drie woordenlijsten mogelijk.
3.35x 15 aug 2002 Het exporteren van TM's als Trados TMW-bestanden is nu mogelijk. Zoeken naar termen in een reeks bestanden (Concordantie) van velerlei formaat is nu mogelijk.
3.35i 22 jan 2002 Beide woordenlijsten zijn ongelimiteerd van grootte. Beide woordenlijsten zijn bruikbaar voor terminologieherkenning en kwaliteitscontrole. Compatibiliteit met vertaalgeheugens van Trados 5. Doos van Pandora, een concept waarmee Wordfast is aan te passen aan vele situaties. Verbeterde ondersteuning voor Chinees, Japans en Koreaans.
3.35g 2 nov 2001 Zoeken in een tweede woordenboek toegevoegd. Verschillende verbeteringen voor documenten met tags.
3.35 20 sep 2001 Terminologieherkenning verbeterd, betrouwbaarder en stabieler. Sneltoetsen voor het selecteren en kopiëren van placeables.
3.34 25 aug 2001 TMX-export verbeterd voor betere compatibiliteit met sommige versies van andere vertaaltools.
3.34 8 aug 2001 Vertaalgeheugens ook in Unicode. Terminologieherkenning.
3.33 25 jul 2001 Toevoegen van kenmerken aan TU's in het TM mogelijk. Sneltoets voor het plakken van voorstellen uit het TM.
3.32 15 jul 2001 Leestekens aan het begin en eind van een segment worden gestript en indien nodig teruggeplaatst tijdens het matchen.
3.31 14 jun 2001 Service release.
- URL's en e-mailadressen worden gezien als parameters en zijn te selecteren en te plakken met Ctrl+Alt+Pijltjes, zoals andere placeables.
- Van een term die in de woordenlijst is gevonden, kan de doelterm in het doelsegment worden geplakt met Alt+P.
- Een 100% match met een verschil in grote en kleine letters wordt een 99% match.
3.31 1 jun 2001 Xtrans!-functie geïntegreerd in Wordfast: vertaal meerdere documenten met meerdere TM's, en maak daarmee een nieuw TM. Gebruik je hele voorraad TM's als een grote database om documenten voor te vertalen en maak een gestroomlijnd, 100% efficiënt TM om verder te vertalen op de gebruikelijke wijze.
Sneltoets Alt+Page Down toegevoegd: forceer het segment van uw keuze.
3.30 27 apr 2001 Segmentscheidingstekens worden beschermd. Integratie van vele suggesties en verbeteringen die waren aangereikt door de gebruikers en een sterk verbeterde versie. Fuzzy matching-algoritme verbeterd
3.29 17 apr 2001 1. Introductie van Xtrans!. Deze tool zorgt voor een voorvertaling van een willekeurig aantal documenten met een willekeurig aantal TM's. Laat uw computer de hele nacht stampen en de laatste matches wringen uit vele gigabytes aan TM's.
2. Het hulpprogramma Analyze kan gesegmenteerde documenten analyseren, zoals documenten die zijn voorvertaald met Translate of met X-trans!
3.28 7 apr 2001 Er wordt automatisch naar uitdrukkingen gezocht, indien er geen match is gevonden. Woordenlijsten verbeterd. Verbeterde compatibiliteit met recent MAC OS en zeldzame Windows-configuraties. Compatibiliteitsproblemen met aanhalingstekens, apostrofs, streepjes & andere exotische tekens eindelijk opgelost, zowel voor PC als MAC.
3.27 20 maa 2001 De woordenlijst voor kwaliteitscontrole is direct te raadplegen vanaf de werkbalk.
3.26 13 maa 2001 Aan te passen lijst met afkortingen, voor het verbeteren van de segmentatie. Lettertype van het doelsegment kan worden gespecificeerd. Engelstalige handleiding is gespeld. (Yes!)
3.25 8 maa 2001 Ondersteuning voor Japans en Chinees. Sneltoetsen en procedures voor het kopiëren van bladwijzers van de bron- naar de doelsegmenten tijdens het vertalen. Kwaliteitscontrole kan verschillen in bladwijzers signaleren.
3.24 3 maa 2001 Wordfast biedt een optie voor het automatisch optimaliseren van het beeldscherm onder alle omstandigheden. Dit helpt bij het voorkomen van de oogproblemen waar veel vertalers mee kampen.
3.23 23 feb 2001 Gebruik van de woordenlijst is versimpeld. Een bug op Mac's is verholpen.
3.22 14 feb 2001 TMW-vertaalgeheugens van Trados 2 en 3 kunnen direct worden gebruikt. Optie om een kleur toe te passen op vertaalde tekst.
3.21 7 feb 2001 Non-Trados TMX-vertaalgeheugens (SDLX, DéjàVu) kunnen worden geopend. Aanroepen van eigen macro's voor kwaliteitscontrole mogelijk.
3.20 21 jan 2001 Het vertalen van Access-bestanden is verbeterd en vereenvoudigd. Gratis licenties voor lagelonenlanden.
3.19 27 dec 2000 Op veler verzoek een merge-functie toegevoegd. Reorganiseren filtert overbodige TU's. Dit verbetert het samenvoegen van meerdere TM's.
3.17 15 dec 2000 Ondersteuning voor Semitische (Hebreeuws, Arabisch) and Cyrillische (Russisch, etc.) talen. Verbeterd gedrag voor non-SR1 versies van Office 2000.
3.16 13 nov 2000 Nog een tool toegevoegd. Selecteer meerdere bestanden op een schijf voor batchgewijze bewerking.
3.15 9 nov 2000 Wordfast is op veler verzoek voorzien van de functie Kleine schoonmaak, voor het schoonmaken van vertalingen zonder dat er een rapport wordt gemaakt en zonder het TM bij te werken.
3.14 2 nov 2000 Betere afhandeling van grote Excel-bestanden. De handleiding is herzien en uitgebreid.
3.13 26 okt 2000 Nieuwe functie om handiger placeables te kopiëren en te plakken.
3.12 18 okt 2000 Buffer voor MT-vertalingen ingebouwd. Het volgende segment wordt vertaald terwijl u aan het huidige segment werkt. Netwerkers kunnen één MT-server delen.
3.10 10 okt 2000 Aan te passen koppeling met alle belangrijke pakketten voor machinevertaling gemaakt. TM meets MT.
3.01 5 okt 2000 XML-bestanden kunnen van tags worden voorzien. (Bètaversie).
3.00 25 sep 2000 HTML-bestanden kunnen on-the-fly van tags worden voorzien. Dit is een grote doorbraak voor de vertalerswereld. Freelance vertalers kunnen nu HTML-pagina's vertalen zonder zich druk te maken over de onderliggende techniek.
2.22 17 sep 2000 Nieuwe functie toegevoegd. Bij het zoeken naar termen in de woordenlijst, kunnen alle woorden in het segment of de selectie worden opgezocht en getoond in een lijst.


Alle handelsmerken zijn het eigendom van hun respectieve eigenaren. Microsoft, Word, Excel, Access en PowerPoint zijn handelsmerken van Microsoft Corp. TRADOS en Translator's Workbench zijn handelsmerken van TRADOS GmbH. Wordfast en +Tools zijn handelsmerken van Yves Champollion.